Object reference not set to an instance of an object. نظام جامع اطلاع‌رساني اشتغال

صفحه اصليدرباره ماتماس با مابازگشتوب سرويس

 


تعداد بازديد: 27611                                               
شرط خاصي براي ورود به انجمن گويندگان جوان وجود ندارد
گفت و گو منبع
شرط خاصي براي ورود به انجمن گويندگان جوان وجود ندارد عنوان
امين بلندهمت نويسنده
1386/10/09 تاريخ

گفتگويي با مهرداد رييسي، رييس انجمن گويندگان جوان

خلاصه
بازار كار مرجع

    چاپ   ارسال براي دوستان

اشاره:

گويندگي يكي از پيچيده‌ترين اشكال زبان است كه در آن گوينده بايد با صدايي سليس و طبيعي در ضمن رعايت اصول زبان فارسي مفاهيم را واضح و روشن بيان كند. به عبارتي يك گوينده در دوبله يك فيلم يا انيميشن به طور همزمان پنج كار انجام مي‌دهد؛ او مي‌خواند، مي‌بيند، مي‌شنود، حس مي‌گيرد و در نهايت با باز و بسته شدن لب شخصيت مورد نظر جمله را بيان مي‌كند. 
 

به عقيده بسياري از كارشناسان، گويندگي و دوبله كشور از دوران طلايي خود در دهه‌هاي 40 و 50 فاصله گرفته است و طي ساليان گذشته به دليل پاره‌اي از مشكلات و انحصار طلبي‌ها براي پيشكسوتان دوبله كشور جايگزينان شايسته‌اي آنچنان كه بايد و شايد پيدا نشده است. در تير ماه سال 84 عده‌اي از جوانان علاقمند به اين زمينه انجمن صنفي گويندگان جوان را بنا نهادند و با تمركز بر روي دوبله انيميشن‌ها قسمت زيادي از اين بازار را در اختيار گرفتند. همه اين موارد سبب شد به منظور آشنايي بيشتر خوانندگان با نحوه ورود به دنياي گويندگي، گفتگويي را با مهرداد رييسي، رييس انجمن گويندگان جوان انجام دهيم كه ماحصل اين گفتگو را در ادامه مي‌خوانيد.

آقاي رييسي چطور شد انجمن گويندگان جوان شكل گرفت؟

كار دوبله را از پنج سال پيش شروع كردم و در سال‌هاي قبل از تشكيل انجمن به اتفاق 50 نفر از دوستان به صورت سفارشي با موسسات مختلف همكاري مي‌كرديم تا اينكه بعد از اعتصاب انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم كه تعدادي از پيشكسوتان اين عرصه در آن حضور دارند تعدادي از موسسات تقاضاي كارهاي بيشتري به ما دادند و همين زمينه‌اي شد تا به منظور قانونمندتر كردن فعاليت‌ها با كسب مجوز از وزارتخانه‌هاي فرهنگ و ارشاد اسلامي و كار و امور اجتماعي انجمن گويندگان جوان را تاسيس كنيم.

خيلي از افراد آشنايي زيادي با فعاليت گويندگان ندارند شما اين فعاليت را چطور تعريف مي‌كنيد؟

گويندگي به شاخه‌هاي مختلفي تقسيم مي‌شود كه قسمتي به فعاليت‌هاي راديو مرتبط است. همانند گويندگي، مجري‌گري، بازيگري و... كه در اين ميان دوبله از سخت‌ترين شاخه‌هاي گويندگي بوده و به نوعي از بازيگري هم سخت‌تر است چون در بازيگري بازيگر نقش خود را بازي مي‌كند ولي در دوبله شما بايد مثل هنرپيشه خاصي بازي كنيد كه اين موضوع كار دوبلور را خيلي سخت مي‌كند. در مرحله بعد خود دوبله هم به دو دسته فيلم و انيميشن قابل تقسيم‌بندي بوده كه به اعتقاد بسياري از كارشناسان گويندگي انيميشن به دليل عكس‌العمل‌هاي غيرطبيعي در زمان صحبت‌ كردن مشكلات زيادتري دارد.

در انيميشن شما مجبور هستيد به جاي ابزار و وسايلي صحبت كنيد كه در حالت طبيعي حرف نمي‌زنند. مثلاً شما در مواقعي كه مي‌خواهيد به جاي يك صابون، جارو يا صندلي صحبت كنيد چه حسي بايد بگيريد؟ در ثاني بايد اين حس را به مخاطبان خود كه اكثراً كودكان هستند نيز بقبولانيد؛ چون آن‌ها قاضي خوبي بوده و اگر از كار خوششان نيايد خيلي راحت تلويزيون را خاموش كرده و يا سالن سينما را ترك مي‌كنند.

شما زمينه فعاليت‌تان را چه موضوعي قرار داده‌ايد؟ فيلم يا انيميشن؟

به نوعي اكثر فعاليت گروه ما دوبله آثار انيميشن است و در اين سال‌ها توانسته‌ايم 90 درصد از فيلم‌هاي انيميشن موجود در بازار را دوبله كنيم. علاوه بر آن تيزرهاي تلويزيوني شركت گاز، بهينه‌سازي و پالايش و پخش، نيروي انتظامي و آگاهي توسط انجمن گويندگان جوان دوبله شده است.

در دوبله يك اثر چه مراحلي سپري مي‌شود؟

بعد از تهيه و سفارش فيلم، آن را براي ترجمه مي‌فرستيم كه بعد از ترجمه متن تحويل مديردوبلاژ مي‌شود تاآن را سينك زده و جمله‌ها را با توجه به لب شخصيت كوتاه و بلند كند. در ضمن متن‌هابايد با وفادار ماندن به اصل فيلم به فرهنگ كشور نزديك شود زيرا انيميشن‌ها تغيير ماهيت يافته و ديگر نمي‌توان گفت مخصوص بچه‌ها است.  داستان انيميشن‌ها آن را به تمام سنين مرتبط و براي همه جذاب است. البته اين موضوع مشكلاتي براي ما ايجاد كرده و مسوولان اين امر را ناديده مي‌گيرند. مثلاً ما از كلمه «خفن» استفاده مي‌كنيم كه مي‌گويند براي بچه‌ها مناسب نيست در حالي كه انيميشن مورد نظر اصلا مخصوص كودكان نيست به هر حال بعد از اين مراحل، كارهاي صداگذاري و ميكس انجام شده كه بعد از بررسي مدير دوبلاژ اثر آماده مي‌شود.

با ورود به اين عرصه برخورد پيشكسوتان با شما چگونه بود؟

بسيار بد! از ابتداي كار ما را نپذيرفتند و هنوز هم نمي‌پذيرند.

به چه دليل؟

در گذشته ورود به دنياي دوبله بسيار انحصاري بود ولي با ورود ما به نوعي اين انحصار شكسته شد.

انجمن شما چه تفاوتي با انجمن قديمي گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم دارد؟

ما با انجمن قديمي از نظر فضاي كار و قوانين تفاوت زيادي داريم. شرايط ورود به انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم بسيار سخت و گاه غيرممكن است ولي ما براي ورود شرايط آسانتري قرار داده‌ايم به گونه‌اي كه  شرط خاصي از نظر تحصيلي، سني و... براي ورود به انجمن گويندگان جوان وجود ندارد.

قبول مي‌كنيد از دوران طلايي دوبله فاصله گرفته‌ايم؟

بله، خيلي زياد.

چرا؟

به نوعي يكي از دلايل تشكيل انجمن ما نيز همين موضوع بود. كيفيت دوبله‌هاي ايران در دهه‌هاي 40 و 50 بسيار خاطره انگيز است و با كارهاي انجام شده در آن سال‌ها خيلي فاصله گرفته‌ايم. ما ايراني‌ها اعتقاد داريم بهترين دوبله‌ها را در جهان انجام مي‌دهيم ولي اگر شما در دايره‌المعارف اينترنتي  ويکيپديا دوبله را جستجو كنيد نام تمام كشورها مي‌آيد حتي كشورهاي شوروي سابق كه يك نفر به صورت نقالي جاي چندين نفر صحبت مي‌كرد ولي خبري از ايران نيست. بله ما دوبله خوبي در گذشته داشتيم كه حاصل تلاش آدم‌هاي بزرگي همچون علي كسمايي، استاد لطيف‌پور، استاد دوستار و ديگران بود كه با دلسوزي كار مي‌كردند.

 شما اگر از نظر فني با كارها بيشتر آشنا شويد اصلاً نمي‌توانيد فيلم‌هاي دوبله شده امروزي را ببينيد چون آنقدر با بي‌تفاوتي كارها اجرا شده و در مواردي ديده مي‌شود كار دوبله يك فيلم سينمايي در عرض يك روز به پايان مي‌رسد كه اين براي دوبله فاجعه است.همچنين اگر كاري را يك مدير دوبلاژ بگيرد فقط از گروه مورد نظر خود استفاده مي‌كند و به اين نكته كه آيا تمام صداها در گروه انتخابي او وجود دارد يا نه توجهي ندارد.

فكر مي‌كنيد در آينده بتوانيد جايگزين مناسبي براي پيشكسوتان باشيد؟

چرا كه نه.

براي گويندگي بايد استعداد ذاتي داشته باشيم يا اينكه با آموزش مي‌توان گوينده خوبي شد؟

براي گويندگي وجود استعداد، لازمه كار است. شما به غير از صداي مناسب بايد ضريب هوشي بالايي نيز داشته باشيد و بتوانيد نقش‌ها را بازي كنيد. در صورت دارا بودن  اين موارد حتماً نياز است يكسري مسايل را آموزش ببينيد. چون هر چه وقت بيشتري براي گويندگي بگذاريم باز هم جاي كار بيشتري وجود دارد و اين موضوع وقتي كه با گويندگان قديمي صحبت مي‌كنيد بهتر درك مي‌شود بعضي از آن‌ها اعتقاد دارند هر روز نكته جديد‌تري ياد مي‌گيرند.

اگر يكي از خوانندگان ما اين توانايي را در خود احساس كرد كه مي‌تواند در زمينه گويندگي موفق باشد كارش را از كجا مي‌تواند شروع كند؟

 خودمان در انجمن گويندگان جوان به منظور كشف استعدادها، پنج‌شنبه اول و آخر هر ماه يك آزمون گويندگي برگزار مي‌كنيم كه علاقمندان مي‌توانند در آن‌ها شركت كنند و توانايي‌هاي خود را بسنجند. در مرحله اول آزمون روخواني گرفته مي‌شود كه افراد بايد متون مختلف شامل متن خبري، شعر و يا ديالوگ نمايشنامه‌اي بخوانند. در صورت قبولي، مرحله بعد آزمون تصويري بوده كه عكس‌‌العمل‌ها و تطبيق گوينده با حركات لب شخصيت بررسي مي‌شود.در نهايت قبول شدگان بعد از كلاس‌هاي آموزشي و سپري كردن يك دوره كارآموزي شش ماهه مي‌توانند با انجمن همكاري كنند.

هر هفته براي تست دادن چند نفر به انجمن مراجعه مي‌كنند؟

حدود 100 نفر.

چند نفر آن‌ها پذيرفته مي‌شوند؟

در بهترين حالت 20 نفر. در ضمن ما يك آزمون مجزا براي خبرنگاران نيز برگزار مي‌كنيم. اگر خواستيد مي‌توانيد شركت كنيد هم‌اكنون نيز چند نفر از همكاران شما نيز با ما همكاري دارند.

تا به حال به اين موضوع فكر نكرده بودم (با خنده)!

چند نفر عضو انجمن شما هستند؟

حدود 190 نفر، البته تعدادي از اين افراد در مراحل كارآموزي قرار دارند و 70 نفرشان از اعضاي اصلي انجمن هستند.

تركيب جنسيتي انجمن چگونه است؟

اكثريت با بانوان است. حدود 120 نفر از اعضا را بانوان و مابقي را آقايان تشكيل مي‌دهند. چون بانوان به جاي پسربچه‌ها هم صحبت مي‌كنند.

قصد گسترش فعاليت‌‌هايتان را از انيميشن به فيلم نداريد؟

در حال حاضر تعداد گويندگان و تنوع صداهاي ما به اندازه‌اي نيست كه بتوانيم كاري در خور توجه ارايه دهيم چون ايده‌آل‌هاي مورد نظرمان بسيار بالاتر از وضعيت فعلي است با اين وجود اگر كاري ارايه كنيم بهتر از شرايط فعلي خواهد بود.

مقايسه‌اي بين كارهاي خود و كارهاي ساير كشورها انجام داده‌ايد؟

به دنبال اين موضوع هستيم كه جشنواره‌ بين‌المللي دوبله برگزار كنيم تا در آن نمايندگان هر كشور بيايند و مشخص شود كدام كشورها در جهان پيشرو هستند و در كنار آن نيز تجربيات بين كشورها مبادله شود. اما با اين حمايت‌ها گمان نكنم اين آرزو محقق شود.

از نظر تكنولوژي وضعيت‌تان چگونه است؟ آيا از تكنولوژي روز استفاده مي‌كنيد؟

رشته تحصيلي من مهندسي كامپيوتر است و در حد توانمان از تكنولوژي‌ها استفاده كرده‌ايم.

كارهايتان از صدا و سيما پخش مي‌شود؟

تعدادي از كارهاي ما از شبكه تهران پخش شد كه جديداً قطع شده است به طور نمونه انيميشن ماشين‌ها در روز اول نوروز از طريق برنامه سينمايك پخش شد و با استقبال زيادي همراه بوده من حتي 48 انيميشن دوبله شده توسط گروه را به صورت رايگان به صدا و سيماهديه كردم كه اگر مي‌خواستم بابت هر كار يك ميليون تومان بگيرم 48 ميليون تومان هزينه آن مي‌شد. ولي جديداً به دليل برخي فشارها همكاري با ما را قطع كرده‌اند و مي‌گويند اگر با شما همكاري كنيم قديمي‌ها اعتراض مي‌كنند و كارهاي ما مي‌خوابد. با اين وجود خوشحاليم كه تيزرهاي تبليغاتي دوبله شده توسط انجمن گويندگان جوان پخش مي‌شود ومردم با صداي ما آشنا هستند.

به نظر شما صنعت گويندگي به چه ميزان ظرفيت گسترش دارد؟

خيلي زياد. گويندگي مرتبط با سينماست هر چه قدر سينما گسترده شود گويندگي نيز گسترده‌تر مي‌شود.

آيا گويندگي مي‌تواند به عنوان شغل اصلي يك نفر محسوب شود؟

متاسفانه بايد بگويم نه. چون در كشور ما نه‌تنهاگويندگي بلكه هنر مهجور مانده است. در دوبله و گويندگي اين وضعيت بدتر مي‌شود كه البته اين پديده فقط مخصوص به ايران نبوده و در خيلي از كشورها اين تفكر وجود دارد كه دوبله به بازيگري آسيب وارد مي‌كند و اين دليلي شد تا صنعت دوبلاژ جايگاه واقعي خود را نيابد. در ايران تا چندي پيش رسم نبود نامي از دوبلاژ اثر برده شود من با اعتراض و پافشاري به اين موضوع به دستور خود وزير ارشاد اسلامي توانستم نام گروه و مدير دوبلاژ را بر روي آثار بياورم. با تمام اين تفاسير وضعيت و درآمدها به گونه‌اي نيست كه شغل اول فرد محسوب شود.

براي دوبله هر انيميشن چقدر دستمزد دريافت مي‌كنيد؟

بستگي به مدت زمان فيلم يا انيميشن دارد معمولاً حدود يك ميليون تومان براي دوبله يك انيميشن 70 دقيقه‌اي دريافت مي‌كنيم.

سهم گويندگان چقدراست؟

ما سيستم دوبله فيلم را با سيستم تك نفره انجام مي‌دهيم و هر گوينده با توجه به نقشش حدود30 الي 40 هزار تومان دستمزد دريافت مي‌كند.

بهترين اثري كه خودتان دوبله كرده‌ايد چه بود؟

صحبت به جاي شخصيت بامزه الاغ در انيميشن شرك كه با توجه به بازخوردها برايم خيلي جذاب بود. بعنوان مدير دوبلاژ نيز انيميشن شگفت‌انگيزها بسيار جالب بود.

هنگام صحبت درباره شخصيت‌ها چه حسي پيدا مي‌كنيد؟

با تيپ‌هاي شاد خودم شاد مي‌شوم. در مواقعي نيز واقعاً هنگام گفتن نقش، قلبم درد مي‌گيرد در ضمن معمولاً در دوره‌اي كه قرار است در نقشي خاص صحبت كنم در محل كارم با همان تيپ حرف مي‌زنم.

به كساني كه مي‌خواهند وارد اين حرفه شوند چه مي‌گوييد؟

براي گويندگي و به خصوص دوبله به غير از صداي خوب بايد توانايي بازي در آن نقش را نيز داشته باشيم. به عبارتي يك دوبلور همزمان پنج كار را انجام مي‌دهد، خواندن، ديدن، شنيدن، سينك گويي و حس گرفتن كه هماهنگي اين كارها ساده نيست و هر كسي از عهده انجام آن برنمي‌آيد.با تمام اين تفاسير اميدوارم روزي برسد كه حمايت‌هاي بيشتري از ما شود. چون در هيچ كجاي دنيا اينگونه نيست كه از صبح تا غروب كار كني و بستري براي اشتغال عده‌اي جوان فراهم كني آنوقت دست آخر تو را حمايت كه نمي‌كنند هيچ، چوب هم لاي چرخت مي‌گذارند




بازديد کننده گرامي: با توجه به وظيفه پورتال اشتغال در خصوص اطلاع‌رساني جامع در حوزه‌هاي مختلف مرتبط با اشتغال، مسئولين اين پايگاه اطلاع‌رساني آمادگي دريافت مطالب شما شامل؛ مقالات، گزارش‌ها، کتب،و آدرس ساير پايگاه‌هاي اطلاع‌رساني مرتبط جهت ارزيابي و ارائه آن با حفظ حقوق مالکيت معنوي مربوطه بر روي سايت پورتال اشتغال را دارند. در صورت تمايل اطلاعات خود را ارسال نماييد.


 

پايگاه اطلاع‌رساني اشتغال كارجو، كارفرما

صفحه اصلي    تماس با ما     ارسال اطلاعات    درباره ما    پرسش و پاسخ

كليه حقوق مادي و معنوي اين پايگاه متعلق به سازمان تجاری سازی فناوری و اشتغال دانش‌‌آموختگان مي باشد

استفاده از اطلاعات با ذكر منبع بلامانع است